Pular para o conteúdo principal

Quando a capacidade de abstrair nos torna mais humanos

As expressões idiomáticas são frases ou combinações de palavras cujo significado não pode ser compreendido de maneira literal, pois possuem um sentido figurado consolidado pelo uso. Elas são parte essencial da comunicação cotidiana e refletem aspectos culturais, históricos e sociais de uma língua.

Por exemplo, no português brasileiro, a expressão "chutar o balde" não significa literalmente dar um chute em um balde, mas sim perder a paciência, desistir de algo ou agir impulsivamente. Já no inglês, a expressão "kick the bucket" também envolve a ideia de chutar algo, mas seu significado é completamente diferente: equivale a "bater as botas" em português, ou seja, falecer.

Essas expressões enriquecem a linguagem, tornando a comunicação mais natural, expressiva e próxima do falante nativo. Além disso, compreender e utilizar expressões idiomáticas corretamente é um diferencial para quem deseja dominar um idioma. 

"(…) As expressões idiomáticas são frutos de um processo inconsciente ou consciente da criação. Este processo consiste em substituir o significado nominativo da palavra por algum acontecimento ou fenômeno. Isso se encontra no significado de outras palavras como: manga (fruta) e manga da blusa, ou folha da árvore e folha de papel. Isso também é importante para quem está estudando inglês, existe até dicionário para as expressões idiomáticas para várias línguas.” (Wellington Carrion).

As expressões idiomáticas são fruto de um processo metafórico de criação que ocorre por meio de diversos mecanismos cognitivos e linguísticos. Esse processo pode ser entendido a partir da Teoria da Metáfora Conceitual, proposta por George Lakoff e Mark Johnson (Metaphors We Live by de 1980, ou Metáforas da vida cotidiana em português), segundo a qual a metáfora não é apenas um recurso estilístico, mas uma estrutura fundamental do pensamento humano.

Como ocorre esse processo?

  1. Experiência Sensorial e Corporal
    Muitas expressões idiomáticas têm origem na experiência física e cotidiana. Por exemplo, a expressão "pisar na bola" (no sentido de cometer um erro) vem do contexto esportivo e reflete a ideia de falha baseada no futebol.

  2. Mapeamento Metafórico
    A mente humana estrutura o conhecimento por meio de esquemas cognitivos que associam domínios concretos a domínios abstratos. Assim, experiências físicas servem para expressar conceitos abstratos, como em "dar murro em ponta de faca" (lutar inutilmente contra algo difícil).

  3. Metonímia e Generalização
    Além da metáfora, a metonímia também contribui para a formação de expressões idiomáticas. Expressões como "ter sangue frio" (ser impassível) surgem porque o frio é associado fisiologicamente à falta de emoção, criando uma relação metonímica entre sensação térmica e estado emocional.

  4. Uso Repetido e Fossilização
    Com o tempo, expressões que nasceram como metáforas criativas se cristalizam e passam a ser usadas de forma fixa, sem que os falantes percebam seu caráter metafórico original. Por exemplo, "chutar o balde" era uma referência concreta ao ato de se livrar de algo, mas hoje é usado amplamente como sinônimo de desistir ou abandonar algo impulsivamente.

  5. Influência Cultural e Histórica
    A cultura e o contexto histórico influenciam fortemente o surgimento de expressões idiomáticas. Por exemplo, a expressão "lavar as mãos" (se eximir de responsabilidade) remete à ação de Pôncio Pilatos na tradição cristã, enquanto "ter um parafuso a menos" reflete a metáfora da mente como uma máquina.

Esse processo mostra como a linguagem é dinâmica e interligada ao pensamento, à cultura e à cognição humana. A criação de novas expressões idiomáticas continua acontecendo à medida que novas experiências e conceitos emergem na sociedade.


Você tem interesse em algum tipo específico de expressões idiomáticas? 

A revista Superinteressante descreve  a origem de 35 expressões populares brasileiras, com o tema:

Não deixe sua curiosidade acabar em pizza. Descubra de onde vêm expressões como "fazer uma vaquinha", "chutar o balde" e "puxa-saco" Por Diego Meneghetti em 20 out 2017.

Leia mais em: https://super.abril.com.br/especiais/nao-marque-touca-a-origem-de-35-expressoes-populares

https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/105966/AS_EXPRESSOES_IDIOMATICAS_BRASILEIRAS.pdf

http://www.hispanista.com.br/revista/eliane_%20imagens.pdf

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Quando a cultura POP visita a literatura clássica

A cultura POP tem o poder de ressignificar e popularizar narrativas clássicas, tornando-as acessíveis a novas gerações. A história da Pequena Sereia é um excelente exemplo disso.   Hans Christian Andersen escreveu o conto original em 1837, e sua versão é bem mais sombria do que as adaptações modernas. A sereia, ao desejar tornar-se humana por amor, enfrenta um alto preço: além da dor física, ela não consegue conquistar o príncipe e acaba se sacrificando. Essa história tem um tom trágico, com fortes temas de renúncia e sacrifício, refletindo a melancolia típica do autor.   A adaptação mais famosa do conto é a animação da Disney de 1989, que transforma a narrativa em uma história com final feliz. Ariel mantém sua voz, conquista o príncipe e derrota a vilã, Úrsula, com a ajuda de seus amigos. Essa versão suavizou os aspectos sombrios da história e se tornou um marco da animação e da cultura pop .   Já no filme live-action de 2023, a Disney faz novas atualizações, trazend...

"Linguagem é minha paixão, tradução é minha arte."

A tradução é uma atividade complexa que vai muito além da simples substituição de palavras de um idioma para outro. Ela envolve interpretação, adaptação e sensibilidade cultural para transmitir significados de forma precisa e eficaz. Como tradutora, você certamente vivencia os desafios e nuances desse ofício, que pode variar conforme a área de atuação—tradução técnica, literária, audiovisual, jurídica, entre outras. Aspectos-chave do Ofício da Tradução: Fidelidade ao Sentido (e não apenas às palavras) O bom tradutor compreende que traduzir não é trocar palavras isoladas, mas recriar o significado do texto original no idioma de chegada. Isso exige um equilíbrio entre fidelidade ao conteúdo e adaptação ao contexto linguístico e cultural do público-alvo. Conhecimento Profundo das Línguas de Trabalho O domínio avançado da língua de origem e, principalmente, da língua de chegada, é fundamental para evitar traduções artificiais ou literais. Quanto mais o tradutor aprimora sua escrita e com...